Keynote
Dr. Robert O'Dowd
University of León, Spain
https://unileon.academia.edu/RobertODowdIntegrating virtual exchange in university education
‘Virtual Exchange’, also referred to in foreign language education as telecollaboration, refers to the application of online communication tools to bring together classes of language learners in geographically distant locations with the aim of developing their foreign language skills and intercultural and digital competences through collaborative tasks and project work. Many studies have explored the potential of this activity for supporting collaborative language learning and developing intercultural competence in learners (Guth & Helm, 2010; Kern, 2015; Lewis & O’Dowd, 2016; O’Dowd, 2013, 2015).
However, Virtual Exchange is also an activity which has received its fair share of criticism in the literature, and at times there is a clear scepticism amongst commentators as to its effectiveness in developing intercultural awareness (Kramsch, 2014; Liddicoat & Scarino, 2013). With this in mind, this presentation will review the results of various recent research studies which have looked at the impact of Virtual Exchange initiatives on competence development. We will also explore the main criticisms and concerns which have been expressed in relation to online intercultural exchanges and will then reflect on how both practitioners and researchers can react and learn from these critiques. Critical incidents from recent exchanges will be used to illustrate the difference between merely establishing intercultural contact online and actually bringing about contexts for intercultural learning.
Guth, S., Helm, F., & O’Dowd, R. (2012). University language classes collaborating online A report on the integration of telecollaborative networks in European universities. Retrieved from http://coil.suny.edu/sites/default/files/intent_report_execsummary_june2012.pdf
Kern, R. (2014). Technology as Pharmakon: The promise and perils of the internet for foreign language education. Modern Language Journal, 98, 340–357.
Kramsch, C. (2014). Teaching foreign languages in an era of globalization. Introduction. The Modern Language Journal, 98(1), 296–311.
Lewis, T. & O’Dowd, R. (2016). Online Intercultural Exchange and Foreign Language Learning: A Systematic Review. In R. O’Dowd & T. Lewis (Eds.), Online Intercultural Exchange: Policy, Pedagogy, Practice. Routledge: New York.
Liddicoat, A., & Scarino, A. (2013). Intercultural language teaching and learning. West Sussex, GB: Wiley-Blackwell.
O’Dowd, R. (2013). Telecollaboration and CALL. In Thomas, M., Reindeers, H. & Warschauer, M. (Ed.), Contemporary computer-assisted language learning (pp. 123–141). London: Bloomsbury Academic.
O’Dowd, R. (2015). Supporting In-service Language Educators in Learning to Telecollaborate. Language Learning and Technology, 19 (1), 63-82.The EVALUATE Group. (2019). Evaluating the impact of virtual exchange on initial teacher education: a European policy experiment. Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.29.9782490057337
Dr. Robert O'Dowd comes from Ireland. He is associate professor in English as a Foreign Language and Applied Linguistics at the University of León, Spain. He has taught at universities in Ireland, Germany and Spain and has published widely on the application of Telecollaboration and Virtual Exchange in university education.
His most recent publication is the co-edited volume Online Intercultural Exchange Policy, Pedagogy, Practice (2016) for Routledge. He has participated in many international projects and recently coordinated INTENT - a project financed by the European Commission aimed at promoting online intercultural exchange in European Higher Education (www.unicollaboration.eu). He recently coordinated the Erasmus+ Key Action 3 project Evaluating and Upscaling Telecollaborative Teacher Education (EVALUATE).
His publications are available here: http://unileon.academia.edu/RobertODowd and you can follow him on twitter: @robodowd
Dr. Christina Gkonou
University of Essex - UK, TESOL and MA TESOL Programme Leader in the Department of Language and Linguistics
Rethinking support for language teacher wellbeing
The world of education is increasingly concerned with issues surrounding the emotional wellbeing of students and teachers (Holmes, 2019; Mann, 2018). However, there is still much that we do not know about how the specific challenges faced by language teachers affect their wellbeing and how teachers can be supported in practice. This talk will provide an understanding of teacher wellbeing and reflect on how teacher education could best address the topic of wellbeing for both pre-service and in-service teachers. Raising awareness of wellbeing does not only help to prevent stress among teachers, but also enables teachers of diverse backgrounds and levels of experience to help other members of the school community to flourish and thrive too.
Dr Christina Gkonou is Associate Professor of TESOL and MA TESOL Programme Leader in the Department of Language and Linguistics at the University of Essex, UK. She is also Deputy Director of Education in the same Department. She convenes postgraduate modules on teacher education and development, and on psychological aspects surrounding the foreign language learning and teaching experience. She is the co-editor of New Directions in Language Learning Psychology (with Sarah Mercer and Dietmar Tatzl) and New Insights into Language Anxiety: Theory, Research and Educational Implications (with Jean-Marc Dewaele and Mark Daubney), and co-author of MYE: Managing Your Emotions Questionnaire (with Rebecca L. Oxford). Her new book, entitled The Emotional Rollercoaster of Language Teaching (co-edited with Jean-Marc Dewaele and Jim King) will be out in early 2020.
Dr. Enrique Fernando Nava López
Universidad Nacional Autónoma de México - Coordinador del Posgrado en Música
¿Explicar morfo-sintaxis y practicar fonología? Reflexiones sobre la docencia con lenguas indígenas.
Se muestra un conjunto de palabras, frases y oraciones, así como de segmentos y suprasegmentos, de varias lenguas indígenas, con el propósito de destacar las diferencias tipológicas observadas entre dichas lenguas y, al menos, las lenguas indoeuropeas recurrentemente ofrecidas en la enseñanza de segundas lenguas en México (p.ej., inglés, francés, italiano, portugués o el mismo español). Se presentan paradigmas de flexión nominal y verbal, como de pronombres y términos de parentesco; procesos de derivación y composición; paradigmas de clíticos (con semántica diferente a la de persona/ número/ caso); sistemas de marcación de causatividad, de reflexividad, de aumento o disminución de valencia, entre otros. Se presentan también sistemas fonológicos tonales, así como series de segmentos con rasgos tales como, por ejemplo, la aspiración, la glotalización, la nasalización.
Las diferencias tipológicas destacadas, de acuerdo con el enfoque de esta presentación, hace necesario recurrir a la gramática y a la fonología en la enseñanza de las lenguas indígenas como segundas lenguas, en mucho mayor grado de lo que se requiere en la enseñanza de ciertas lenguas indoeuropeas.
Mexicano, nacido en León, Guanajuato, en 1959. Músico por tradición familiar, con estudios profesionales en el Conservatorio Nacional de Música del Instituto Nacional de Bellas Artes (INBA) y en la ahora Facultad de Música de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Licenciado en Lingüista por la Escuela Nacional de Antropología e Historia, y Doctor en Antropología por la UNAM.
Fue investigador del Centro Nacional de Investigación, Documentación e Información Musical del INBA; del Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México y desde 1991 es investigador de tiempo completo del grupo académico de Lingüística Antropológica en el Instituto de Investigaciones Antropológicas de la UNAM. Sus principales temas de interés son la música y la danza tradicionales mexicanas, la poesía oral improvisada -en particular la décima popular-, las canciones en lenguas indígenas, las lenguas indígenas y los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas; en particular, ha trabajado las lenguas y/o las expresiones artísticas purépechas, náhuatl, zapoteco, seri y chichimeco-jonaz.
El resultado de sus estudios ha sido dado a conocer en más de doscientas conferencias y ponencias, presentadas tanto en México como en el extranjero, y se encuentra plasmado en más de ciento cincuenta publicaciones, entre ellos: El campo semántico del sonido musical p'orhépecha (INAH, 1999), El arte verbal musicalizado de los comcaac: canciones seris con palabras y sin palabras (CDI, 2012), Identidades en venta. Música tradicional y turismo en México (en colaboración con la Dra. Georgina Flores; UNAM, 2016) y El Bajío mexicano. Estudios recientes (en colaboración con la Dra. Elizabeth Mejía; Sociedad Mexicana de Antropología, 2017). Fue el primer director fundador Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (2005-2010); presidente de la Sociedad Mexicana de Antropología (2012-2014); coordinador del Posgrado en Antropología-UNAM (2012-2015); ingresó como miembro de número a la Academia Mexicana de la Lengua (2018); y es el coordinador del Posgrado en Música-UNAM (periodo 2017-2020).
Dra. María del Carmen Curcó Cobos
Relativismo y universalismo lingüístico: ¿dónde estamos hoy?
La relación entre lenguaje y pensamiento ha ocupado a los hombres siempre. En torno a la idea de que los rasgos de nuestra lengua materna afectan la manera en que procesamos la realidad se ha especulado desde la antigüedad. La encontramos en los escritos de Platón y Aristóteles, en el empirismo británico de finales del siglo XVII y en la tradición romántica alemana en el siglo XIX. Sabemos que su momento cumbre llega en la primera mitad del siglo XX con la hipótesis de Sapir-Whorf. Si bien la afirmación de que la lengua que hablamos influye en nuestra cognición resultó muy seductora, perdió aceptación hacia los años sesenta del siglo XX, dada la falta de rigor de muchos de los estudios que la sustentaron entonces. A ello contribuyó también el advenimiento de la visión de la mente como una computadora encargada de procesar información, así como el esplendor de la escuela generativista en lingüística y el universalismo innatista. No obstante, en la última década del siglo XX se dio un resurgimiento del interés en el relativismo lingüístico, a través de una reformulación de la pregunta que nos ha intrigado durante siglos. Más que cuestionarnos si la lengua afecta el pensamiento, hoy nos preguntamos de qué manera los rasgos de nuestra lengua inciden en nuestro desempeño en ciertas tareas cognitivas. En los últimos treinta años ha habido una auténtica explosión de estudios experimentales que intentan zanjar la cuestión. En esta presentación se hace un recorrido panorámico crítico por alguna de la evidencia empírica de la que hoy disponemos, en un esfuerzo por valorar lo que hoy sabemos sobre esta problemática.
Carmen Curcó es profesora titular en la UNAM, donde imparte cursos y realiza investigación en el área de la semántica y la pragmática. Obtuvo el doctorado en lingüística en la Universidad de Londres en 1997. Ha publicado cerca de cincuenta artículos y capítulos de libro y es coeditora de dos libros. Desde 1998 pertenece al Sistema Nacional de Investigadores. En 2002 recibió la Distinción Universidad Nacional Autónoma de México para Jóvenes Académicos en el área de Docencia en Humanidades. Desde 2011 coordina el Seminario de Pragmática del Instituto de Investigaciones Filosóficas, y desde 2017 el Programa de Maestría y Doctorado en Lingüística de la UNAM.
Dr. Ovidi Carbonell Cortés
Universidad de Salamanca
Ovidi Carbonell Cortés (Alcoi, 1966) es Catedrático de Traducción e Interpretación en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Doctor en Filología Germánica (inglés) por la Universidad de Salamanca, Master in Letters en Estudios Orientales (árabe) por la Universidad de Oxford y Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Alicante. De 2010 a 2015 dirigió el Centro Cultural Hispano-Japonés de la Universidad de Salamanca (Premio de la Fundación Japón en 2018), y fue director del Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural de la Universidad de Salamanca de 2005 a 2010. Ha impartido clases en las universidades de Salford (R.U.), James Madison (EE.UU.), Benito Juárez (Oaxaca, México) y Hamad bin Khalifa (Doha, Qatar), donde fue director del Departament of Translation and Interpreting Studies, Translation and Interpreting Institute, de 2015 a 2017. Es autor de Traducir al Otro: traducción, exotismo, poscolonialismo (1997), Traducción y cultura: de la ideología al texto (1999), y Übersetzen ins Andere (2002); y ha editado Ideology and Cross-Cultural Encounters (2009, con Myriam Salama-Carr); Tresor del Valencià Meridional (2013, con J. Colomina y J. Tormo); Culguage in/of Translation from Arabic (2014, con Said Faiq y Ali al-Manna); Presencias japonesas: la interacción con Occidente en la literatura y las otras artes (2014); Intercultural Translation in a Global World (con Izaskun Elorza, 2015); y The Routledge Handbook of Translation and Culture (con Sue-Ann Harding, 2018). Como traductor, ha traducido varios libros sobre comunicación intercultural y sociología aplicada, entre ellos obras esenciales de James S. Coleman, Stanley Wasserman, Katherine Faust, Viviana Zelizer, Alvin M. Gouldner, S.M. Miller y Paul du Gay.
Representación cultural y traducción
En un momento en el que la traducción automática y las nuevas tecnologías plantean retos de gran calado a la práctica de la traducción, y aun a la propia disciplina académica de los estudios de Traducción e Interpretación, han surgido nuevos enfoques que amplían el alcance de la Traducción como lugar de negociación entre culturas, pero también como vehículo de poder y conflicto, poniendo en tela de juicio, una vez más, la presunción de universalidad y de equivalencia. Aplicando perspectivas sociológicas y cognitivas, en esta conferencia exploraré el papel que tiene la traducción en la representación de culturas: por un lado, como agente nivelador de la alteridad en determinados discursos; por otro, como instrumento de creación de elementos identificadores que mantienen el distanciamiento entre la cultura de origen y la de destino. En concreto, el uso de marcos cognitivos para la construcción de identidad cultural y cómo una cultura se sitúa (se enmarca) a sí misma y a sus “otros” a través de la traducción.