Fechas importantes para ponentes

Fecha límite de envío de propuestas :
6 de enero de 2025
27 de enero de 2025

Notificación de trabajos aceptados:
Del 3 al 7 de marzo de 2025

Fechas importantes para asistentes

Fecha límite para inscripción al Congreso :
13 de junio de 2025

No habrá inscripciones durante el congreso

Convocatoria

La Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción extiende una cordial invitación al IV Congreso Internacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, en modalidad presencial y virtual, que tendrá lugar del 4 al 8 de agosto de 2025.

Dirigido a:

Investigadores y académicos nacionales e internacionales que se dediquen a la enseñanza de lenguas, lingüística teórica y aplicada y traducción principalmente en educación media superior y superior.

Estudiantes de licenciatura y de posgrado en áreas afines.

Profesores de lenguas en formación

Objetivo

Intercambiar experiencias docentes, resultados y perspectivas de investigaciones en el campo de la enseñanza y el aprendizaje de lenguas, lingüística teórica y aplicada y traducción.

Objetivos específicos

Presentar avances y resultados de proyectos de investigación en las áreas ya mencionadas.

Compartir prácticas y estrategias didácticas innovadoras.

Reflexionar sobre los retos y dinámicas actuales de la enseñanza de lenguas, lingüística teórica y aplicada y traducción en el ámbito académico y laboral.

Propiciar un ambiente que estimule la creación de redes de colaboración entre los participantes.

Conferencias magistrales

Dr. Gabriel Quiroz Herrera

Universidad de Antioquia (Colombia)

Título de la conferencia, por confirmar

 

Biodata

Gabriel Quiroz es Profesor Titular del programa de Traducción de la Universidad de Antioquia y el Departamento de Lingüística de la Universidad de Antioquia, Coordinador del grupo de investigación TNT; es Profesional en Lenguas modernas (1993) y Especialista en traducción (1997) de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia. Igualmente, realizó un DEA (2004) y un Doctorado en Lingüística aplicada en la Universidad Pompeu Fabra (2008), España. Ha sido profesor invitado e investigador de las universidades de Nariño, Valle, Brasilia, Valladolid, Autónoma de Barcelona, Bergen, Pompeu Fabra y Wake Forest. Se desempeñó como terminólogo, traductor y revisor en la filial española del grupo Star AG. Sus principales intereses de investigación se centran en la traducción especializada con especial interés en los aspectos lingüísticos, la enseñanza de la traducción especializada, el uso de herramientas para lingüística y traducción, aspectos lingüísticos y procesamiento de terminología, la lexicología y los LSP. Tiene más de 50 publicaciones en revistas como Babel, Hermes, Núcleo, Terminology, Terminómetro, Debate terminológico, Íkala, Lenguaje, entre otras y ha contribuido en varios libros en Colombia y Europa. También ha participado en la elaboración de diccionarios generales del español (Vox, Océano) y diccionarios especializados de diversas áreas. Correo electrónico: gabriel.quiroz@udea.edu.co.

Dr. Josaphat Enrique Guillén Escamilla

Universidad Nacional Autónoma de México (México)

Título de la conferencia, por confirmar.

 

Biodata

Investigador asociado en el Instituto de Investigaciones Filológicas de la Universidad Nacional Autónoma de México. Es licenciado en Lingüística y Literatura Hispánica y maestro en Ciencias del Lenguaje por la BUAP. Recibió el grado de doctor en Lingüística por El Colegio de México, también realizó una estancia posdoctoral en la Maestría en Diagnóstico y Rehabilitación Neuropsicológica de la BUAP. Actualmente, tiene dos líneas de investigación principales: la descripción de los marcadores discursivos en el español de Ciudad de México y el desarrollo de la lingüística clínica en México.

Es autor de varios artículos publicados en revistas nacionales e internacionales de lingüística, logopedia, fonoaudiología y neuropsicología. Su investigación ha sido merecedora de diversos reconocimientos, como el Premio Wigberto Jiménez Moreno a la mejor tesis de doctorado y el Premio Juan Azcoaga, otorgado por la Sociedad Latinoamericana de Neuropsicología. Es miembro del Sistema Nacional de Investigadores Nivel II.

Dr. Luis Fernando Lara

Colegio de México (México)

La vida del diccionario

Una exposición de algunas de las maneras en que se conciben y se utilizan los diccionarios en las sociedades que tienen tradición lexicográfica, en particular los del español, el inglés y el francés. Especialmente se tratará la recepción de la versión en línea del Diccionario del español de México en cuanto a vocablos más buscados, observaciones y propuestas del público, bajo la perspectiva comparativa con los diccionarios mencionados, así como el papel que tiene el diccionario impreso en la formación simbólica de las nacionalidades y como discurso acerca de la historia y la cultura.

Biodata

Doctor en lingüística y literatura hispánicas, El Colegio de México, Agosto de 1975.
Miembro de El Colegio Nacional, 2006.
Premio Nacional de Lingüística y Literatura 2013.
Investigador nacional, desde 1984 y emérito desde 2013.
Profesor-investigador emérito de El Colegio de México desde 2016.
Doctor honoris causa, Université de Sherbrooke, Quebec, Canadá. 2012.
Director del Diccionario del español de México en El Colegio de México.

Exbecario de la Fundación Alexander von Humboldt, Alemania. Investigador visitante en las universidades de California en Santa Bárbara, de Heidelberg y Berlín en Alemania, y en la Pompeu Fabra de Barcelona, España.

Obras principales: Teoría del diccionario monolingüe, 1997; Ensayos de teoría semántica. Lengua natural y lenguajes científicos, 2001; Lengua histórica y normatividad, 2004; Curso de lexicología; Historia mínima de la lengua española, 2013; Una exploración de la facultad del lenguaje. Ensayo, 2021; Historia mínima del español de México, 2025.

154 artículos; 38 artículos de divulgación, 28 reseñas.

Dra. María Eugenia Flores Treviño

Universidad Autónoma de Nuevo León (México)

Estrategias sociopragmáticas en una conversación grupal. El acto de opinar.

Los estudios lingüísticos interdisciplinares brindan la oportunidad de un acercamiento más puntual a los fenómenos de interés. La interacción social no es un actividad inconsciente, sino que -generalmente- se planea o se reflexiona por parte de las personas interlocutoras con la finalidad de desempeñarse adecuadamente en el entorno específico de comunicación de que se trate. Desde la pragmática, este estudio se trata de una aproximación en la que se involucran dos acciones lingüísticas que pertenecen a los Actos Directivos (puesto que se realiza una pregunta a la cual se le da respuesta) y a los Actos Representativos (donde se obtiene la opinión de la persona encuestada);y desde la sociopragmática y el discurso, implica considerar las relaciones entre la imagen, algunas estrategias retórico-discursivas y los preconstruidos socioculturales de los informantes mexicanos que condicionan las respuestas brindadas. Por otra parte, la opinión, definida como el acto de manifestar una idea; puesto que se expone, se dice, se sostiene algo sobre un asunto, objeto o tema (RAE, 2024) desde un posicionamiento personal, resulta un interesante como objeto de estudio.

Biodata

Profra. Educ. Básica (Esc. Normal Miguel F Martínez); Lic. En Educ. Media con Esp. En Enza. De Lengua y Literatura (Esc. Normal Superior Profr. Moisés Sáenz Garza); Lic. y Maestra en Letras Españolas (Facultad de Filosofía y Letras, UANL). Doctora en Humanidades y Artes (UAZ, Mención Honorífica). Investiga: Pragmática, Sociopragmática, Análisis del discurso (político y de género) y Competencia comunicativa del español. Profesora investigadora Titular B, Fac. de Filosofía y Letras, UANL, México. Premio a la Mejor Tesis de Maestría, UANL. Pertenece al S.N.I.I. del CONAHCYT Nivel II. Preside la Asociación Latinoamericana de Estudios del Discurso, (2023-2025). Ha dirigido y codirigido 48 tesis de licenciatura y posgrado. Líder del CA-UANL 480 “Estudios de la cultura: Literatura, Discursos, Género y Memoria”. Publicaciones: 66 artículos, 86 capítulos y 23 libros (autora, coautora, coordinadora, editora y coeditora) sobre persuasión, función poética del lenguaje, enseñanza del Español, género, (des)cortesía, pragmática, sociopragmática y discurso.

Dra. Lupe Romero

Universitat Autónoma de Barcelona (España)

Título de la conferencia, por confirmar.

 

Biodata

LUPE ROMERO es doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB) y profesora del Departamento de Traducción e Interpretación y Estudios de Asia Oriental de la misma universidad. Sus intereses investigadores se centran en la didáctica de la lengua italiana y de la traducción IT-ESP; la adquisición de la competencia traductora; la traducción audiovisual y su aplicación en el aula de LE, y la docencia con perspectiva de género. Ha sido miembro del grupo PACTE hasta su disolución y cuenta con diferentes publicaciones y participaciones en congresos y proyectos Internacionales relacionados con sus áreas de investigación.

En relación con la docencia con perspectiva de género, ha dirigido varios proyectos de innovación docente y de transferencia, ha impartido numerosos seminarios de formación a profesorado universitario y es autora de la Guia per una docència universitaria amb perspectiva de gènere en Traducció i Interpretació de la Xarxa Vives d’Universitats: Guia traducció i interpretació

Actualmente es Vicedecana de Alumnado, coordinadora de género en la FTI (Facultad de Traducción e Interpretación) y directora del SIFT (Seminario de Interseccionalidad, Feminismos y Traducción) y está liderando la introducción de la competencia de género en las titulaciones de traducción e interpretación que se imparten en la facultad.

Mtra. Mariana Ferrarelli

Universidad Isalud (Argentina)

Prácticas mestizas en la enseñanza: hibridaciones humano-máquina en la universidad

Los desarrollos permanentes y acelerados en Inteligencia Artificial Generativa (IAG) transforman las esferas de la vida social incluyendo sus dimensiones culturales, laborales, económicas y, por supuesto, educativas. Las tecnologías generativas se imbrican en la vida cotidiana operando en paralelo a las decisiones humanas, generando mestizajes e hibridaciones humano-máquina, y la educación no es la excepción. En este contexto, la enseñanza universitaria enfrenta importantes desafíos y oportunidades en tiempos de automatización y big data.
A lo largo de la conferencia la disertante explorará las implicaciones de la Inteligencia Artificial Generativa (IAG) en la educación en torno a posibles hibridaciones humano-máquina, modos de trabajo combinado en los cuales la inteligencia humana potencia a la artificial y viceversa. Se proponen diversas preguntas clave para organizar el análisis, a saber:

  • ¿Cómo se ven afectadas las prácticas de enseñanza por el acceso masivo a tecnologías como ChatGPT, Copilot o Perplexity?
  • ¿Qué oportunidades ofrece la IA generativa para enriquecer el aprendizaje de lenguas en el aula de educación superior?
  • ¿Qué formatos de trabajo habilita la IAG en clave de hibridaciones y prácticas mestizas (Ferrarelli, 2021)?
  • ¿Qué habilidades son necesarias para hacer un uso responsable y crítico de estas herramientas?

Biodata

Mariana Ferrarelli es docente del Seminario Alfabetismos Postdigitales y Educación en la Maestría en Educación en la Universidad de San Andrés. Coordina el Observatorio de Innovación en Educación Superior (Universidad Isalud) y el Programa en inteligencia artificial y educación en la Universidad de San Andrés donde también es alumna del Doctorado en Educación. Magíster en Metodología de Investigación. Diploma Superior en IA y Sociedad.

Algunas publicaciones recientes:

  • Ferrarelli, M. & Ricaurte, P. (2024). Problematizar la IA generativa en educación: metáforas, tensiones y horizontes posibles. Martins, L. (ed.) Aspectos éticos y pedagógicos de los datos y la tecnología en Educación. LMI. (Colección Transmedia XXI).
  • Ferrarelli, M., Sabelli, M. & Zambonini, S. (Comps.) (2024). Transformar la enseñanza. Sobre innovaciones y su documentación. Ediciones Isalud.
  • Ferrarelli, M. (2023). Narrativas transmedia para aprender y enseñar. Ecologías ampliadas en la cultura digital. Grupo Magro Editores.
  • Ferrarelli, M. y Goldenstein, Y. (2021). “Del equipo de tutores a la red tutorial: el rol mediador del tutor en propuestas formativas complejas”. En Anijovich, R. y Cappelletti, G. (2021). Formar en práctica reflexiva. Aique.
  • Ferrarelli, M. (2021). “Los escenarios híbridos en clave transmedia”. Cuadernos de Pedagogía. N° 522 - Julio 2021.

Dra. Sabine Regina Pfleger

Universidad Nacional Autónoma de México (México)

La Emocionalización del Discurso en la Modernidad tardía.

El mundo de la Modernidad tardía es un periodo transitorio que, por un lado, da continuación a la modernidad, y, por el otro lado, constituye simultáneamente un lugar de pasaje hacia la posmodernidad; Es un periodo en el que nuestras vidas están intersectadas por la globalización, la digitalización, la reconfiguración geopolítica, o los problemas apremiantes del medio ambiente. El resultado es que vivimos en un periodo convulso en el que compiten de manera polarizada una variedad de posturas e ideologías, lo que incide en la construcción discursiva de estas ideologías o posicionamientos. En todos los discursos políticos, mediáticos, académicos o privados se observa un aumento de una cultura de la emocionalización que promueve, tematiza y valora distintas afectividades como algo que optimiza la experiencia individual, así como la acción política y la representación emocional colectiva. La emocionalización en las prácticas discursivas lleva a una escenificación de las experiencias simbólicas, psicológicas y perceptivas de individuos y grupos.

En esta conferencia se exploran los aspectos constitutivos de esta emocionalización del Discurso en la Modernidad tardía, a través de una serie de ejemplos lingüístico- discursivos desde diferentes ámbitos sociales.

Biodata

Sabine Pfleger es doctora en Lingüística por la Universidad Nacional Autónoma de México y maestra en Romanística, Anglística y Comunicación Audiovisual por la universidad Carl-von-Ossietzky en Hamburgo, Alemania.

Es profesora e investigadora en el Programa de Maestría y Doctorado en Lingüística de la Universidad Nacional Autónoma de México, así como en la licenciatura de Lingüística Aplicada en la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la misma universidad.

Sus trabajos investigativos se centran en los Estudios del Discurso desde una perspectiva cognitivista y complejista.

Sabine Pfleger es miembro del Sistema Nacional de Investigadores, nivel II.

Lic. Sergio Sevilla Peña

Universidad Nacional Autónoma de México (México)

La enseñanza de una lengua omnipredicativa. Vicisitudes en la enseñanza-aprendizaje de la lengua Masewalkopa, variedad náhuatl de la CDMX.

Los estudiantes de lengua náhuatl, familiarizados con el aprendizaje de lenguas indoeuropeas, se enfrentan a una serie de problemáticas inusitadas al estudiar esta lengua que representa una verdadera alteridad a su experiencia de aprendizaje. Al respecto, existen pocos estudios o documentación, no ya solo en el plano descriptivo y didáctico, sino que tampoco en la reflexión lingüística de los docentes que la enseñamos.

Dentro de la enseñanza-aprendizaje de lenguas originarias solemos retomar la experiencia de la enseñanza de lenguas indoeuropeas y también de las prácticas asociadas a la imposición del español en las comunidades indígenas. Solemos retomar los modelos y métodos de enseñanza de lenguas extranjeras sin relativizarlas, adecuarlas o repensarlas tomando como referencia las particularidades de cada lengua.

Una de estas particularidades de la lengua náhuatl que es necesario reconocer y problematizar, con miras a una mejor comprensión de esta lengua y de nuestras prácticas de enseñanza y aprendizaje, viene de la propia tipología lingüística, a saber, el de ser una lengua omnipredicativa. ¿Cómo enseñar una lengua sin temas ni tópicos?, ¿Cómo prescindir de diccionarios y/o vocabularios? ¿Cómo estudiar la complejidad del náhuatl sin una variedad estandarizada? Estas y otras son las cuestiones que abordo en esta breve reflexión.

Biodata

Egresado de la Escuela Nacional de Antropología e Historia, en Etnohistoria y del Curso de Formación de Profesores en la Escuela Nacional de Lenguas Lingüística y Traducción de la UNAM.

Profesor de lengua y cultura náhuatl en la Universidad del Claustro de Sor Juana, en la Facultad de Filosofía y Letras y en la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, en la UNAM.

Director del área de investigación y documentación lingüística en Wewetlahtulle A.C., Asociación que trabaja por la revitalización y fortalecimiento de la lengua náhuatl en Santa Ana Tlacotenco, Milpa Alta, CDMX.

Participa activamente en actividades de investigación, difusión y enseñanza de lengua náhuatl en su comunidad y a nivel regional.

Líneas de trabajo: Documentación y descripción lingüística de la lengua náhuatl de la CDMX, análisis de textos auténticos en náhuatl, traducción de textos relativos a DDHH en náhuatl, y enseñanza de lenguas indígenas como segundas lenguas.

Constancias de participación

Inscribete y elige la modalidad que mejor se adapte a ti:

Las constancias variarán en número de horas.

La cuota de inscripción de cualquier combinación es la misma.

Congreso presencial

Congreso presencial
+ talleres

Congreso en línea
(1 día)

Congreso en línea
(1 día) + talleres

Todo el Congreso
(presencial y en línea) + talleres